phyag rgya chen po'i man ngag, to tybetański tytuł (w transliteracji t. wylie'go) tekstu instrukcji, których wielki tilopa udzielił naropie. "phyag rgya chen po", sanskr. mahāmudrā, wielka pieczęć oznacza metodę bezpośredniego wprowadzenia w naturę umysłu oraz jogę, która pozwala ustabilizować to doświadczenie. "man ngag" to porada, kwintesencjonala instrukcja.
w kolejnych postach będę podawał fragmenty tekstu, w ostatnim poście pojawi się cały tekst, tak by można go było sobie wydrukować. tybetańczycy zapisują teksty jednym ciągiem, podobnie jak my, zwykłe, nie poetyckie utwory, ja podzielę tekst na poszczególne wersy.
&'kk W-#:-!-`ok 1-ds-1v-H-?{-.-+{-<[k 0}+-!-`ok @#-W-&{,-.}8m-1,-$#k
&'kk +.;-[,-%m#-[{=-.-;-@#-83;-;}k
@#-W-&{,-.}-0%{,-`o-1{+-<m=-<$k
+!8-0-]}+-%m$-R-1-;-]o=-.k
&q#-0#;-07}+-X,-R}-X,-av-:}-.k
!;-X,-=}+-<m-$m$-;-8+m-W:-A}=k
pierwsza linijka tekstu, zapisywana zwykle nieco mniejszym krojem pisma przedstawia tytuł utworu w wersji oryginalnej, sanskryckiej (rgya gar, indie + skad, mowa, język > sanskryt) oraz tytuł tybetański (bod, tybet + skad, mowa, język > j. tybetański).
dpal/ lhan cig skyes pa/ la/ 'tshag tsal lo/
wielki, sławny/ naturalny, spontanicznie zrodzony, sanskr. sahajā, (rangjung yeshe podaje coemergence)/ partykuła accusativus/ składać hołd, pokłonić się/
składam hołd sławnemu współpowstałemu!
phyag rgya chen po/ bsten/ du/ med/ kyis/ kyang/
mahāmudrā/ polegać na czymś, zbliżyć się, stosować, użyć czegoś, należeć, (czasem poszukiwać)/ partykuła dativus, locativus/ negacja czasownika, (nie jest, nie istnieje)/ partykuła instrumentalis/ chociaż, lecz/
choć mahamudry nie da się odszukać, (nie można jej zobaczyć).
dka' ba spyod/ cing/ bla ma la/ gus pa/
trudności, trud/ kiedy, po, jako, i (także jako coniunctivus)/ (czcigodny) guru, sanskr. gurubhya/ oddanie, szacunek/
oddaniem dla guru, trudy
sdug bsngal/ bzod ldan/ lo ldan/ nāropā/
ból, cierpienie/ cierpliwość/ mądry, inteligentny/ nāropā
mądry naropo cierpliwie znoszący
skal ldan/ kyod kyi/ snynig la/ 'di ltar/ byos/
szczęśliwy, o dobrych zasługach/ twe/ wprost do serca/ tak, w ten sposób/ zrobić, pozwolić, słuchac imperativus.
weź to do swego serca, o! szczęśliwcze.